baraag.net is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
By clicking past warnings of any sensitive content, you affirm to be 18 years of age or older, and agree to the Terms of Service.

Administered by:

Server stats:

42K
active users

#subtitles

0 posts0 participants0 posts today

Here @razzlom share his wisdom! ​:blobfoxwitch:

If you have video file like this (pic 1) and you want video file like that (pic 2) just run this command:

ffmpeg -i INPUT.mkv -map 0:v -c:v copy -disposition:v default -map 0:a:m:language:jpn -c:a libopus -b:a 128k -q:a 0 -disposition:a default -map 0:s:m:language:rus -c:s copy -disposition:s default -map 0:t -c:t copy OUTPUT.mkv

What does this command do?

-i INPUT.mkv - original file.

-map 0:v -c:v copy -disposition:v default - copy video track without change and add "default" flag.

-map 0:a:m:language:jpn -c:a libopus -b:a 128k -q:a 0 -disposition:a default - take audio track with "Japanese" language flag, convert it to opus file format and add "default" flag.

-map 0:s:m:language:rus -c:s copy -disposition:s default - take subtitle track with "Russian" language flag and add "default" flag.

-map 0:t -c:t copy - copy all attachments without change.

OUTPUT.mkv - result file.

Now your video files are beautiful!
:blobfoxaww:

#ffmpeg #video #audio #subtitles #attachments #mkv #opus

Urgh, it pains me that so many #YouTube creators and even bigger publishers (who should know better) actually embed the subtitles on the video instead of using YouTube's subtitle feature.

Like, if you add the subtitles properly - then it keeps the source video clean, the #subtitles can be community translated, or read by a web browser as text so they can be machine translated or copied and pasted.

Embedding subtitles sucks. And if you are a content creator, plz stop. 🙃

I watched the Mario movie with the kids tonight. The story was the same story as 90% of what the kids usually watch, but a bit more developed and with a higher production value (because it's a Hollywood movie and not a Netflix cartoon produced cheaply by starving slave artists.)

However, I loved how the movie perfectly and seamlessly included most of the Mario games and characters that are around.

The best part remained my son reacting to everything. He's always fully invested when watching a story he likes, both emotionally and even physically (jumping around when he gets excited and all). And Mario is one of his favorite characters...

Another interesting thing: the movie (on Prime) only had an English or Japanese track. The kids were surprisingly okay with watching the movie in English with Japanese subtitles. They told me that they're fine with subtitles.
The thing is that at home, the rule is that if whatever they want to watch has a French track, they must watch it in French. However lately, they realized that it'll be easier to watch with Japanese subtitles. I have no objection, it can only help them improve their vocabulary in both languages.
But now, it also means that they're used to subtitles. I didn't expect them to be okay with a full movie in English, but it's great in many ways.

1. It will help them learn English faster.
2. There are so many movies I want to show them when they're a bit older (or some even now, but they're still not interested in live-action movies) and I couldn't imagine showing them dubbed. It seems like I won't have to. Nice.

#movies #parenting #languagelearning #subtitles #Mario

I find it outrageous and incredibly offensive how often subtitles are censored.

I've experienced it on broadcast TV. On Amazon. On YouTube. And elsewhere.

Deaf people do not need swear words hidden. Those of us with hearing loss don't suddenly decide, "Ah, yes, because I can't hear fully, I don't want to experience swearing anymore."

Stop censoring our content!

Wrote two Bash scripts connecting Flite text-to-speech with SRT subtitles, also using bc, sndfile-info, ffmpeg. Probably sndfile-info could be replaced by ffprobe to reduce dependencies.

The first takes an SRT file, and converts it to WAV, adapting the voice speed to match the duration of each subtitle (doing it by stupid trial and improvement, with repeated rendering instead of any fancy calculations).

The second takes a text file with paragraphs separated by blank lines, and converts it to WAV at the natural voice speed, while also putting the actual time stamps with each paragraph into an SRT output file. By default I add a 1/2 second pause between each paragraph.

I wrote two because I found the first one's speed changes too distracting (especially if there are any <tags> in the text, which are not handled properly).

I put the second one here:
mathr.co.uk/web/subscript.html

I might clean up and upload the first one too at some point, as it might be useful in different circumstances (e.g. watching foreign films), but my current use-case is authoring video from a text script (so I can change the video to match the computed subtitle timings).

mathr.co.ukSubScript :: mathrConvert text to WAV audio with synchronized SRT subtitles.

▶️ w3.org/TR/imsc-hrm/

Do you need to render complex #subtitles and #captions along a #video on possibly constrained devices such a #TV sets? #timetoimplement

The IMSC-HRM spec defines a complexity model and a quality check for authors to validate that IMSC captions will render smoothly on targeted devices, and for implementers to ensure that their playback system can render the captions at the appropriate time.

We invite feedback! github.com/w3c/imsc-hrm/

www.w3.orgIMSC Hypothetical Render ModelThis specification specifies an Hypothetical Render Model (HRM) that constrains the presentation complexity of documents that conform to the Text Profiles specified in any edition of Internet Media Subtitles and Captions ([IMSC]).

Super interesting read about character widths and how it affects subtitles.

SRT 32 character line limit doesn't take into account wide/fullwidth characters · Issue #370 · Podcastindex-org/podcast-namespace github.com/Podcastindex-org/po

> Characters in Chinese, Japanese and Korean are twice the width of characters in the Latin alphabet. As such, applying the same 32 character line limit in SRT files to Chinese as you would do t…

GitHubSRT 32 character line limit doesn't take into account wide/fullwidth characters · Issue #370 · Podcastindex-org/podcast-namespaceBy ryan-lp

As @fosdem 2023 recorded videos are starting to appear & don't have subtitles, I spent a few minutes of today's lunch break to download a few talks I found interesting & a few I missed, then ran Whisper* on the videos to generate subtitles.

I've shared it at github.com/garrett/FOSDEM-2023

Feel free to send pull requests with additional talks or fixes.

* Whisper is at github.com/openai/whisper — it works on CPUs & is faster on GPUs

GitHubGitHub - garrett/FOSDEM-2023-subtitles: Subtitles for FOSDEM 2023 videosSubtitles for FOSDEM 2023 videos. Contribute to garrett/FOSDEM-2023-subtitles development by creating an account on GitHub.

For everyone also following #FOSDEM streams this weekend:

There's an app called "LiveCaptions" for #Linux that does realtime subtitles using your laptop/desktop CPU (that is: local, without using the network) for all audio. It'll work for FOSDEM videos too.

It's on Flathub. And it's amazing.

flathub.org/apps/details/net.s

flathub.orgFlathub—An app store and build service for LinuxFind and install hundreds of apps and games for Linux. Enjoy GIMP, GNU Octave, Spotify, Steam and many more!